==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་རིག་མ་བསྒྲུབས་པ།
ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་བཞི།
ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ།
ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་དེ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་བསྒོམ་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གཉིད་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་ལྷ་མོའི་གླུའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སངས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ།
རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་མཾ་ཡིག་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་མདོག་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་ནས་ངོ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཆུ་དང་སྨན་དང་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་གིས་རྣམ་པར་ཉེ་བར་བརྒྱན་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པའོ། །དེ་མི་ནུས་ན་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསམ་པའམ། གང་དང་གང་དུ་དེ་དང་དེར་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འདུག་ནས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཁོར་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་གདོན་པའི་བསམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་བར་དུ་དགའ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སྐབས་མ་ཡིན་བའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་རྣམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཁྱབ་པའི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་དམིགས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དང་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་

【汉语翻译】
最初的结合之禅定。
最初的结合之禅定。
未以四种亲近修法证得明妃。
微小的四支。
微小之因相应的果和微小的亲近修法。
现在讲述禅修的仪轨，以先前所说的仪轨，瑜伽士成为禅修的主人，在黎明的时分完全醒来，特别应该喜好以天女歌声完全清醒。
在自己的心中，观想第一个白色元音字母完全变成的月轮中央，竖立着具有遍布虚空之光芒的，藏红花颜色的མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，放射光芒，然后洗脸等等。之后用月亮、太阳、水、药物和香涂抹，用鲜花装饰。在令人愉快的地方，坐在舒适的垫子上，结金刚跏趺坐。如果不能，就用意识想象这一切，或者在任何地方，以任何舒适的姿势坐着，对被三种痛苦所折磨的众生修持四梵住。其中，不依赖于回报利益等等，将众生从轮回及其原因中解脱出来的想法是慈悲。使众生与佛陀本身及其共同原因相结合的想法是慈爱。对于如何示现的利益众生之事，直到确信佛陀本身是无与伦比的方法，这之间的喜悦是喜。为了成就佛陀本身，进入福德和智慧的积聚之自性，并且对于世间的八法等等一切不合时宜之事不予理睬是舍。然后，从心间月亮种子字的放射的光芒所激励，以大悲心观想十方三世安住的上师、佛和菩萨们，如芝麻荚般无间遍布整个虚空界，为了利益瑜伽士，文殊金刚身临近安住，献上足浴、漱口水和供水，以外、内和秘密的供品供养。

【英语翻译】
The first union of Samadhi.
The first union of Samadhi.
Without accomplishing the consort through the four approaches and accomplishments.
The four minor limbs.
The minor cause-corresponding result and the minor approach.
Now, explaining the ritual of meditation, with the previously explained ritual, the yogi, having become the master of meditation, awakens fully at the dawn twilight, and should especially delight in being fully awakened by the sound of the goddess's song.
In one's own heart, visualize the first white vowel letter completely transformed into a moon mandala, in the center of which stands upright the letter ṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of saffron color, possessing light that pervades the sky, emitting rays of light, and then wash the face and so on. Then, anoint with moon, sun, water, medicine, and fragrance, and adorn with flowers. In a pleasant place, sit on a comfortable cushion in the vajra posture. If that is not possible, imagine all of this with the mind, or wherever and however it is comfortable, sit and meditate on the four immeasurables for sentient beings tormented by the three sufferings. Among them, the thought of liberating beings from samsara and its causes, without relying on returning benefits and so on, is compassion. The thought of uniting sentient beings with the Buddha himself and his common cause is loving-kindness. The joy between how to show the benefit of sentient beings, until the certainty that the Buddha himself is the incomparable method, is joy. To accomplish the Buddha himself, entering into the nature of the accumulation of merit and wisdom, and disregarding all worldly affairs such as the eight worldly dharmas that are not appropriate, is equanimity. Then, inspired by the rays of light from the moon seed syllable in the heart, with great compassion, visualize the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas residing in the ten directions and three times, like a sesame pod, completely and without interruption pervading the entire expanse of space, and for the benefit of the yogi, the body of Manjushri Vajra dwells nearby, offering foot washing, mouth washing, and offering water, and offering with outer, inner, and secret offerings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མན་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་
དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་རྣམས་བྲུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བལྟས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་རབ་ཏུ་བསང་བ་དང༌། རང་གི་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྨོས་པས་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཐིམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བདུན་པོ་བརྗོད་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་དེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་ནི་སྐྱེ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་ཁས་འཆེ་ཡིད་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །དེ་ཡི་ལམ་ལ་ཡང་དག་གནས་བགྱི་དགེ་བའི་ཆོ་ག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་སྤྱན་གཟིགས་ཏེ་གང་དང་གང་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདི་རྣམས་ལ་བདག་གིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་མཐར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་གཟིངས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་
རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ས

【汉语翻译】
应当做。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字完全转变的莲花宝器，置于七宝自性的曼扎上，五种甘露和五种精进，观想用勃隆（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）等种子字加持，用三真实加持的无上水和鲜花充分洒扫。自己的种子字在三真实中念诵，献上洗脚水、洗脸水和供养水，从心间的种子字化现的七宝等，尽力充分陈设，用无上的五种欲妙各自供养，这叫做外供。然后，眼母等无数的（本尊）各自融入坛城的主尊和坛城众，尽力融入，对他们进行供养，这叫做秘密供养。然后，将世尊数量的自性之物显现化现，心中赞颂，双手捧满鲜花，先顶礼，念诵无上的七支供仪轨，以超胜的意念念诵偈颂的意义：我忏悔一切罪恶。我极其欢喜地随喜一切善根。祈请世尊为众生宣说正法，乃至轮回未空之际。我发誓皈依三宝，心中发起殊胜菩提心。我将如实安住于菩提道，将善行回向于殊胜菩提。这叫做修持供养。然后，以极大的喜悦垂视，对于前往各方的如来，也同样尽力在虚空界中不断绝地以三种供养特别信奉，最后祈请返回。然后，我变成吉祥文殊金刚，为了将安住在轮回大海中的这些众生，用无上的正法教导之舟，安置于吉祥密集金刚珍宝洲附近，如此发愿，修持菩提心，进入菩提心的自性解脱之

【英语翻译】
Should be done. The lotus vessel, which is the complete transformation of the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), is placed on the mandala of the nature of the seven precious substances, and the five nectars and five efforts are visualized as being blessed by the seed syllables such as BHRUM (藏文：བྲུཾ，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum). The supreme water and flowers blessed by the three realities are thoroughly cleansed. By reciting one's own seed syllable within the three realities, foot-washing water, face-washing water, and offering water are offered, and the seven precious substances and so forth, which emanate from the seed syllable in the heart, are fully arranged to the best of one's ability. Each is offered with the five supreme desirable qualities. This is called the outer offering. Then, the immeasurable ones such as the eye-mother each dissolve into the lord of the mandala and the mandala assembly. They are offered to them as long as they dissolve. This is called the secret offering. Then, the objects of the nature of the number of the Blessed One are manifestly emanated, praised in the mind, and the palms filled with flowers are offered in advance. Then, prostrations are made, and the supreme seven-limbed offering ritual is recited, and the meaning of the verses is recited with manifest superior intention: I confess all sins. I rejoice in all virtues with supreme joy. I pray that the Blessed One will teach the holy Dharma to beings, as long as samsara is not empty. I vow to take refuge in the Three Jewels, and in my mind, I generate the supreme Bodhicitta. I will truly abide on the path of Bodhi, and I dedicate the virtuous deeds to the supreme Bodhi. This is called the practice offering. Then, with great joy, look upon the Tathagatas who have gone to various places, and likewise, as long as the realm of space continues without interruption, I will especially devote myself to these with the three kinds of offerings, and finally, I will pray for them to return. Then, I become the glorious Manjushri Vajra, and in order to place these sentient beings who dwell in the ocean of samsara near the glorious Guhyasamaja
Precious Island with the boat of teaching the supreme Dharma, thus I make the aspiration, cultivate the Bodhicitta, and enter the self-nature of the Bodhicitta, the liberation of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་སོ་སོ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་སྣང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ཏུ་རྟོག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཕུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རྟག་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བར་གནས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་
ལས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། ལོགས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་སྟེང་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་

【汉语翻译】
应当修习三解脱门。空性是由于身体和受用和处所等等的相状，以及佛和菩萨，以及独觉，以及声闻和有学和无学，以及异生之众以自体游行和不游行种种这些，在胜义中是无有能取和所取的自性之故。无相是由于在胜义中无有因之故。无愿是由于胜义的自性无有极其超胜的果之故。各个有情在胜义中自性光明，无有能取和所取，无有因和果，乃至显现的究竟边际的种种相状都是不二，因为是这样认为的缘故。因此，各个相状不二的仅仅是自性，种种有法都是能取和所取以及因和果等等一切以分别念为空性之实性。在此也同样，如此认为的分别念都是空性，如何以超胜的意乐无有事物，蕴的集合是常恒和相续不断，以及不可分割，这是名为法身。应当以这个空性之咒语来稳固它：嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴哇，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。然后，在世俗中依靠因和果的事物，从身体和受用和处所等等的相状的自己的心续完全转变，在虚空中是红色嗡字。它完全转变后是红色日轮。其上是黑色吽字头朝上，它完全转变后是黑色五股金刚杵向上竖立着。在其中心，在日轮的位置观想吽字本身。然后从吽字，一切开展的五股金刚杵，黑色芥子的量之自性的光芒完全转变，从如何希望的金刚自性的地基，以及变成侧面的金刚墙和变成上方的金刚帐幕如是观想，并且吽字消失后观想没有金刚等等，以及金刚自性的地

【英语翻译】
One should meditate on the three doors of liberation. Emptiness is because the aspects of body, enjoyment, and place, etc., as well as Buddhas and Bodhisattvas, as well as Pratyekabuddhas, as well as Shravakas and those in training and those beyond training, as well as the multitude of ordinary beings who wander and do not wander in various ways with their own selves, are without self-nature of grasping and being grasped in ultimate truth. Signlessness is because there is no cause in ultimate truth. Wishlessness is because the nature of ultimate truth has no exceedingly superior result. Each sentient being is inherently luminous in ultimate truth, without grasping and being grasped, without cause and effect, and all the various aspects of the ultimate limit of appearance are non-dual, because it is believed to be so. Therefore, the non-duality of each aspect is merely the nature, and all the various phenomena are the suchness of emptiness by completely conceptualizing grasping and being grasped, as well as cause and effect, etc., with conceptual thoughts. Here too, the conceptual thoughts that believe in this way are emptiness, and how the aggregates of the skandhas are constant and continuous without cessation, and indivisible, because of the superior intention without things, this is called the Dharmakaya. This itself should be stabilized with this mantra of emptiness: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). Then, in conventional truth, relying on the objects of cause and effect, from the complete transformation of one's own mind-stream of the aspects of body, enjoyment, and place, etc., in the sky is a red Om syllable. After it completely transforms, it is a red sun disc. Above it is a black Hum syllable facing upwards, and after it completely transforms, it is a black five-pronged vajra standing upright. In its center, in the position of the sun disc, one should visualize the Hum syllable itself. Then, from the Hum syllable, the light rays of the nature of the five-pronged vajra that unfolds everything, the size of a black mustard seed, completely transform, and from the vajra nature of the ground as desired, as well as the vajra fence that becomes the side and the vajra tent that becomes the top, one should visualize in this way, and after the Hum syllable disappears, one should contemplate that there is no vajra, etc., as well as the vajra nature of the ground.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཞིའི་འོག་ཏུ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ལཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་གྲངས་མེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་མཐའ་གཉིས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང༌། དེའི་ཡང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བའི་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དཔངས་སུ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པས་མཚན་པ་དཔའ་རླབས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ལོགས་ལ་མ་རེག་པར་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་པར་གནས་པ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་མྱུར་དུ་འཁོར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཉིད་མཆོད་པའི་ཆོ་གར་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ཆོ་གར་ཡང་གནས་དེ་དང་དེར་འདི་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བགེགས་མེད་པར་མྱུར་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གྲྭ་གཉིས་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ནང་ཡངས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཐའ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པར་རབ་ཏུ་ཡངས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྲུཾ་ཡིག་གོ །དེ་ལས་སྤྲུལ་པས

【汉语翻译】
在地的下面，在那之上，由朗（ལཾ་，Laṃ，ലം，土地）字黄色完全转变而成的土地坛城，以三尖金刚杵为标志。在那下面，又由烟雾般的扬（ཡཾ་，Yaṃ，യം，风）字完全转变而成的水和广阔无垠的风坛城，犹如拉满的弓，两端有风推动，以两个蓝色旗帜为标志。在那之上，被金刚墙围绕的极其长的地方，由让（རཾ་，Raṃ，രം，火）字红色完全转变而成的火坛城，三角形，高度直至金刚墙的尽头燃烧。在金刚帐篷之上，由旺（བཾ་，Vaṃ，വം，水）字白色完全转变而成的水坛城，以宝瓶为标志，被勇猛的波浪推动，位于火坛城燃烧的尽头，应当如此观想。在金刚自性的土地等中央，不接触任何侧面，在天空虚空中，阎魔敌等十一位忿怒尊，特别安住，黄色轮，十辐，迅速旋转的守护轮，如口诀一般，如是观想。
此外，阎魔敌等，以及降阎魔金刚等，将要讲述的所有薄伽梵，如供养仪轨中所列，手、面、颜色和形状等，瑜伽士应当观察。在观想仪轨中，也在那个地方，这些应当作为殊胜之处来把握。伴随着我慢，先前所示的守护轮，瞬间观想完毕后，对于各种自性，无有障碍，迅速地特别信奉。
具吉祥金刚吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，ഹുമ്，种子字）行者，完全转变后，从法生处的印，天空三角形，颜色白色，两个角朝上，内部宽广，以各种光芒的集合，照亮一切方位的轮，应当观想。在那中央，在虚空中，各种莲花，其上，各种金刚杵，应当观想。其中心，如所愿般极其宽广，在月轮中央，观想白色榜（བྲུཾ་，Bhrūṃ，ഭ്രൂം，种子字）字，由其完全转变而成白色轮，十二辐。其中心有安住于月亮之上的榜字。由此化现

【英语翻译】
Below the ground, above that, the earth mandala completely transformed from the yellow Laṃ (ལཾ་，Laṃ，ലം，earth) syllable, marked with a three-pointed vajra. Below that, again, the water and immeasurable wind mandala completely transformed from the smoke-like Yaṃ (ཡཾ་，Yaṃ，യം，wind) syllable, like a drawn bow, with two blue banners marked with wind moving at both ends. Above that, in a very long place surrounded by a vajra fence, the fire mandala completely transformed from the red Raṃ (རཾ་，Raṃ，രം，fire) syllable, triangular, blazing to the end of the vajra fence in height. Above the vajra tent, the water mandala completely transformed from the white Vaṃ (བཾ་，Vaṃ，വം，water) syllable, marked with vases, moved by heroic waves, residing at the end of the blazing fire mandala, one should meditate thus.
In the center of the vajra-nature ground, etc., without touching any sides, in the sky and space, the eleven wrathful deities, such as Yamāntaka, especially abide, a yellow wheel, ten-spoked, a swiftly turning protection wheel, as the instruction is, one should meditate thus.
Moreover, Yamāntaka, etc., and Vajrakīlaya, etc., all the Bhagavāns that will be explained, as arranged in the offering ritual, the hands, faces, colors, and shapes, etc., the yogi should observe. In the meditation ritual, also in that place, these should be taken as supreme.
With pride, having meditated for a moment on the previously shown protection wheel, one should especially believe quickly and without obstacles in the various natures.
The glorious Vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，ഹുമ്，seed syllable) practitioner,
Having completely transformed, from the mudrā of the source of Dharma, a triangular sky, white in color, with two corners pointing upwards, wide inside, a wheel that illuminates all directions with a collection of various rays of light, one should meditate. In the center of that, in the sky, various lotuses, and on top of that, various vajras, one should meditate. Its center, as wide as desired, in the center of the moon mandala, one should meditate on the white Bhrūṃ (བྲུཾ་，Bhrūṃ，ഭ്രൂം，seed syllable) syllable, and from its complete transformation, a white wheel, twelve-spoked. In its center is the Bhrūṃ syllable residing on the moon. From that, emanations

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། བྲུཾ་ཡིག་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་འཛིན་པ་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་རྩོམ་པ་སྟེ། གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཁྱམས་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཁྱམས་བཞི་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱག་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་གནས་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དར་དབྱངས་ཀྱི་མཐར་གནས་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བར་འཁོར་བ། ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པས་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པས་འཕེལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་ལོང་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་ཡབ་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དང་
གཞལ་དུ་མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང༌། བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔའི་རྩིག་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་ཕུབ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཙང་ཁང་བྱུར་བུས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། རྩ་བ་གཅིག་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དགུ་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པའི་ལྷའི་གནས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡན་ལག་སོ་སོ་ལས་འཕྲོ་ཞིང་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པའི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་དག་གི

【汉语翻译】
观想一切众生都变成毗卢遮那佛。观想他们再次融入其中。从梵（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字和圆满的轮中，观想具有将要阐述的特征，持有十二辐白色法轮，与明妃相伴的薄伽梵毗卢遮那佛。从那圆满中，真实地产生三十七道品之功德，完全具备四方、四门、四马厩，四周环绕着殿堂，殿堂四处遍布着以各种供品礼敬的无数天女众，以无与伦比的各种珍宝装饰，在如何完美安住的风所吹动的胜幢幡杆末端，铃铛的声音在所有方向回响。极其纯净，如镜子般，无尽的影像以各种方式显现，以网和半网，月亮和太阳和镜子，花环和拂尘花朵等装饰，以轮等装饰的八根柱子庄严，其上环绕着圆形金刚链，充满着无上、无漏和
不可估量的五种妙欲，以五种供品装饰，以八宝瓶庄严，四周环绕着五色珍宝墙，上方覆盖着珍宝，以七宝自性的净室装饰。一根根茎上生出十九片花瓣，以月亮、太阳和各种莲花装饰的天宫，五色珍宝圆满，从各个肢体放射和融入的如来们，通过化现来利益众生，观想各种各样无二无别的意之嬉戏自性，无与伦比的吉祥宫殿。在那之中，于月轮之上，观想与传统相符的白色向上竖立的十六元音字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：A，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等，以及不符合传统的。

【英语翻译】
Visualize all beings as transformed into Vairochana. Visualize them dissolving back into that very state. From the syllable Bhrūṃ (藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) and the complete wheel, visualize the Bhagavan Vairochana, possessing the characteristics to be explained, holding a white twelve-spoked wheel, and accompanied by a vidyadhari. From that completeness, the qualities of the thirty-seven factors of enlightenment are perfectly produced, being perfectly endowed with four sides, four doors, four horse stables, and surrounded by four courtyards. The countless hosts of goddesses abiding in the four courtyards, paying homage with various offerings, adorned with various incomparable jewels, the sounds of bells at the ends of the victory banners moved by the perfectly abiding wind reverberate in all directions. Extremely pure, like a mirror, the ultimate images appear in various ways, adorned with nets and half-nets, moons and suns and mirrors, garlands and fly-whisk flowers, etc., adorned with eight pillars decorated with wheels, etc., surrounded by a circular vajra chain on top, filled with unsurpassed, undefiled, and
inestimable five desirable qualities, adorned with five offerings, adorned with eight vases, surrounded by walls of five-colored jewels, covered with jewels on top, the pure chamber of the nature of seven jewels is adorned with coral. The divine abode with nineteen petals arising from one stem, adorned with moons, suns, and various lotuses, complete with five-colored jewels, the Tathagatas radiating and entering from each limb, benefiting beings through manifestations, visualize the various non-dualistic nature of the play of mind, the incomparable glorious palace. In the center of that, on top of the lunar mandala, visualize the sixteen vowel letters, such as the white upright letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：A，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) conforming to tradition, and those not conforming to tradition.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡན་ལག་ལས་མར་མེ་ལྟ་བུར་བཀུག་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོར་གཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་མཐར་གནས་པའི་ཝ་ཡིག་དང་ཀྵ་ཡིག་སྤངས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལུགས་དང་མི་མཐུན་བདག་གིས་ཕྲེང་བའི་དབུས་སུ་ཡང་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལུགས་དང་མཐུན་པའོ། །གསལ་བྱེད་དེ་རྣམས་དང་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོར་དྲུག་
གཅིག་གིས་འཕགས་པར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱས་ནས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་

【汉语翻译】
从光芒中，如灯一般招请从无始以来成就的如来之肢体，观想三十二大丈夫相，从那圆满中，在月轮之上，观想高出天空一指的月轮。以名为“嗡  चित्त प्रतिवेध नम् करोमि (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेध नम् करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedha nam karomi，汉语字面意思：嗡，心，证悟，南，我做)”的咒语来赞颂，特别信奉为大智慧的自性。然后，在那之上，按照次第，安置最后的ཝ ཡིག་和ཀྵ ཡིག་，以及其余的三十二个辅音。同样，不按照次第，我将十六个元音，如ཨ ཡིག་等，安置在花环的中央。先前用那些白色、头朝上的辅音和元音来招请，观想八十随好。从那圆满中，在那之上，观想高出天空六指的第二个月轮。以名为“嗡 बोधिचित्त उत्पादयामि (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我)”的咒语，特别信奉为大悲的自性。然后，两个月亮相互显现清晰的影像，是如镜智。二者合一，是平等性智。在那之上，观想白色的吽字，从那圆满中，在红色五股金刚杵的中央，在月轮上观想吽字。分别了知那所说和能说为空性，是妙观察智。从那散发出的金刚萨埵众，使一切有情成为金刚持，然后再次融入其中。以名为“嗡 वज्र आत्माकोऽहम् (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自性，我是谁)”生起我慢，是成所作智。然后，从月亮、金刚杵和吽字圆满中，金刚萨埵圆满，是极度清净的法界体性智。如是，观想具有如镜智等五种智慧自性，身色白色，手持红色五股金刚杵的薄伽梵金刚萨埵。

【英语翻译】
From the rays of light, like a lamp, invoke the limbs of the Thus-Gone One, accomplished from beginningless time, contemplate the thirty-two major marks of a great being, and from that perfection, on top of the lunar disc, contemplate the lunar disc raised one finger above the sky. Praise with the mantra called "Om Citta Prativedha Nam Karomi (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेध नम् करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedha nam karomi，汉语字面意思：Om, Mind, Penetration, Nam, I do)," and especially believe in the nature of great wisdom. Then, on top of that, place the final ཝ ཡིག་ and ཀྵ ཡིག་, and the remaining thirty-two consonants in order. Similarly, not in order, I place the sixteen vowels, such as ཨ ཡིག་, in the center of the garland. Previously, use those white, upright consonants and vowels to invoke, and contemplate the eighty minor marks. From that perfection, on top of that, contemplate the second lunar disc raised six fingers above the sky. With the mantra called "Om Bodhicitta Utpadayami (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, Generation, I do)," especially believe in the nature of great compassion. Then, the two moons mutually appearing as clear reflections are like mirror-like wisdom. The two becoming one is equality wisdom. On top of that, contemplate the white Hum letters, and from that perfection, in the center of the red five-pronged vajra, contemplate the Hum letter on the lunar disc. Separately knowing that what is said and what is saying are emptiness is discriminating wisdom. The assembly of Vajrasattvas emanating from that makes all beings Vajra-holders, and then re-enters into that. Generating pride with the name "Om Vajra Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, Who am I)" is accomplishing wisdom. Then, from the perfection of the moon, vajra, and Hum letter, Vajrasattva is perfected, which is the extremely pure Dharmadhatu wisdom. Thus, contemplate the Bhagavan Vajrasattva, the nature of the five wisdoms such as mirror-like wisdom, with a white body color, holding a red five-pronged vajra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གདུལ་བྱར་ཁམས་གསུམ་པ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྩོམ་པ་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་རིག་མ་ལེགས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དགུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཇི་སྲིད་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་མཐའ་དག་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདོད་
པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་བའོ།། །།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས། དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཀྵམ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བས་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་བྱས་བས་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོ

【汉语翻译】
应做。然后对于以大贪欲调伏的众生，特别生起三界之喜爱，与自己的明妃一同行持极其欢喜之事，以欢喜幻化的声音迎请如来，进入自己身体的毛孔之中，与如来成为一体，观想世尊具足欲望，自己的明妃美好，以及无上的安乐之顶。同样地，从自己的身体变化出来的所有化身，观想融入观音等九种姓氏的无数天女于世尊母，所有一切都变成天女坛城的自性，世尊母具足欲望的自性也清晰地见到安乐。之后，以智慧萨埵心间的标识种子字的放射的光芒，迎请遍布十方的所有如来，进入口中，心间标识种子字的光芒所触及，变成大乐的自在，融化后从金刚道中出来，降落在天女的莲花之中。然后，观想摇动金刚和莲花，从光团完全变化出来，主尊不动尊的所依和能依的自性，吉祥坛城的轮涅，并将所有众生安置于其中。然后，如前一样迎请主尊毗卢遮那佛的坛城轮涅，从金刚道中出来，如口诀一样触及所有众生，如其特别喜好，如其所是，以三身的自性，从地藏等显现的形象，以下将要讲到的真言来引出。嗡(梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 赞(藏文：ཀྵམ་，梵文天城体：śam，梵文罗马拟音：śam，汉语字面意思：寂) 扎(藏文：ཛྲིཾ་，梵文天城体：jriṃ，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：金刚) 康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) 冈(藏文：གཾ，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：去) 喀(藏文：ཥྐཾ་，梵文天城体：ṣkaṃ，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：坚硬) 桑(藏文：སཾ་，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：和合)，以此来引出地藏和金刚手，以及虚空藏，和世间自在，和所有消除业障者，以及普贤菩萨。扎(藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生) 吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 班(藏文：བཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚) 霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜)！从康(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) 然(藏文：རཾ་，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)开始是色金刚母，声金刚母，香金刚母，味金刚母，触金刚母，法界金刚母。拉(藏文：ལཱཾ་，梵文天城体：lāṃ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：地) 玛(藏文：མཱཾ་，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：水) 巴(藏文：པཱཾ་，梵文天城体：pāṃ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：火) 达(藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：风)，以此是观音，以及嘛嘛格，咕

【英语翻译】
Should be done. Then, for the beings to be tamed by great desire, especially generate fondness for the three realms, and together with one's own consort, engage in extremely joyful activities, and with the sound of joyful illusion, invite the Tathagatas and enter into the pores of one's own body. Becoming one with the Tathagatas, contemplate the Bhagavan as possessing desire, one's own consort as beautiful, and the supreme bliss that is unsurpassed. Similarly, all the emanations that arise from one's own body, contemplate the countless goddesses of the nine lineages, such as Locana, dissolving into the Bhagavati, and all of them becoming the nature of the mandala of goddesses, and also clearly see the Bhagavati's own nature of possessing desire as bliss. Then, with the rays of light from the symbolic seed-syllable in the heart of the Wisdom Being, invite all the Tathagatas pervading the ten directions, and enter into their mouths. Touched by the rays of light from the symbolic seed-syllable in the heart, becoming subject to great bliss, dissolving and emerging from the Vajra path, visualize them descending into the lotus of the goddess. Then, visualize the Vajra and the lotus moving, and from that, the mass of light completely transforming, the principal deity, the nature of the support and the supported of Akshobhya, the glorious wheel of the mandala, and place all beings within it. Then, invite the wheel of the mandala of the principal deity Vairochana in the same way as before, and emerging from the Vajra path, touching all beings according to the instructions, according to their particular fondness, as they are, with the nature of the three bodies, from the forms manifested by Kshitigarbha and others, extract them with the mantra that will be explained below. oṃ(Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) śam(Tibetan: ཀྵམ་, Devanagari: śam, Romanized Sanskrit: śam, Literal meaning: peaceful) jriṃ(Tibetan: ཛྲིཾ་, Devanagari: jriṃ, Romanized Sanskrit: jriṃ, Literal meaning: vajra) khaṃ(Tibetan: ཁཾ་, Devanagari: khaṃ, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: space) gaṃ(Tibetan: གཾ, Devanagari: gaṃ, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal meaning: going) ṣkaṃ(Tibetan: ཥྐཾ་, Devanagari: ṣkaṃ, Romanized Sanskrit: ṣkaṃ, Literal meaning: hard) saṃ(Tibetan: སཾ་, Devanagari: saṃ, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal meaning: union), with this, extract Kshitigarbha and Vajrapani, as well as Akashagarbha, and Lokeshvara, and all those who eliminate obscurations, and Samantabhadra. jaḥ(Tibetan: ཛཿ, Devanagari: jaḥ, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: birth) hūṃ(Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) vaṃ(Tibetan: བཾ་, Devanagari: vaṃ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: binding) hoḥ(Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: hoḥ, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: joy)! Starting from khaṃ(Tibetan: ཁཾ་, Devanagari: khaṃ, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: space) raṃ(Tibetan: རཾ་, Devanagari: raṃ, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire), are the form Vajra-mother, sound Vajra-mother, smell Vajra-mother, taste Vajra-mother, touch Vajra-mother, and Dharmadhatu Vajra-mother. lāṃ(Tibetan: ལཱཾ་, Devanagari: lāṃ, Romanized Sanskrit: lāṃ, Literal meaning: earth) māṃ(Tibetan: མཱཾ་, Devanagari: māṃ, Romanized Sanskrit: māṃ, Literal meaning: water) pāṃ(Tibetan: པཱཾ་, Devanagari: pāṃ, Romanized Sanskrit: pāṃ, Literal meaning: fire) tāṃ(Tibetan: ཏཱཾ་, Devanagari: tāṃ, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal meaning: wind), with this are Locana, as well as Mamaki, Guh

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སྤྲོས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གང་ནས་བྱོན་ཅིང་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རོས་
མྱོས་པར་བལྟ་སྟེ། ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ན་པདྨར་བཅས་པར་བལྟས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧོ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མེ་འབར་བས་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱང་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འབར་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཞུ་བའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཀུག་པའི་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ན་གནས་པས་རང་རང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་དང་དགོངས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་ཀུ

【汉语翻译】
白衣母和度母们。嗡(藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)、阿(藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字)、扎(藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：种子字)、康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字)、吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)这几个字能使毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛生起，并以三自性使阎魔敌等生起。以此观想宫殿融入外部的宫殿中。之后，观想从虚空中任何方向而来的聚集的坛城之轮的自性，文殊金刚被大欲之味所陶醉，进入口中融化，在金刚道中观想莲花，从那完全转变的光团中，在两个红色“霍”字之间观想三自性。之后，观想这些字母以方法和智慧的大欲之火燃烧，方法和智慧二者也在月轮座上无量光明地显现，燃烧的大欲如彩虹般融化。之后，观想由其光芒所激励，从无始以来成就的文殊金刚处迎请的眼母、嘛嘛枳、白衣母和度母，以及安住于何处，就安住于何处，以各自的偈颂来激励那个光团。于有情界安住之自在，汝乃金刚心。以欢喜之悦意大义，祈求您救护我。怙主若今日我欲存活，以欲之誓言所系缚，请令我欢喜。金刚身汝乃金刚心，以欢喜之悦意大义，祈求您救护我。怙主若今日我欲存活，有情大父至亲，请令我欢喜。汝乃金刚语之轮，利益一切有情。为成佛之目的，为了菩提胜义，请垂视利益。怙主若今日我欲存活，以欲之誓言所系缚，请令我欢喜。汝乃金刚语，利益一切，心怀慈悲。为了世间之义和意愿，请行持并精进。怙主若今日我欲存活，极喜之行

【英语翻译】
The white-clad mother and the Taras. By these syllables, Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Jriṃ (藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), the Tathāgata Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, and Akṣobhya are generated, and by the three suchnesses, Yamāntaka and others are generated. By this itself, one should contemplate the palace dissolving into the external palace as far as it exists. Then, one should view Mañjuvajra, the nature of the wheel of the maṇḍala of the assembly, coming from whatever direction in the sky, intoxicated by the taste of great desire, entering the mouth and melting, and in the vajra path, one should view it together with the lotus, and from that completely transformed mass of light, one should view the three suchnesses between the two red syllables "Ho". Then, one should contemplate those letters burning with the great desire fire of method and wisdom, and both method and wisdom also appearing limitlessly clear on the seat of the lunar maṇḍala, the burning great desire melting like a rainbow. Then, one should contemplate that by the rays of light, the mothers, Māmakī, white-clad mother, and Tārā, who are invoked from the Mañjuvajra that has been accomplished since beginningless time, and abiding in whatever place they abide, are stimulated by their respective verses to that mass of light. O Lord who abides in the realm of sentient beings, you are the Vajra Heart. With the desired great meaning of joyful delight, I beseech you for refuge. O Protector, if today you wish me to live, bound by the vow of desire, please grant me joy. O Vajra Body, you are the Vajra Heart. With the desired great meaning of joyful delight, I beseech you for refuge. O Protector, if today you wish me to live, O Great Father of sentient beings, dearest friend, please grant me joy. You are the wheel of Vajra Speech, benefiting all sentient beings. For the sake of enlightenment, for the ultimate meaning of bodhi, please look upon the benefit. O Protector, if today you wish me to live, bound by the vow of desire, please grant me joy. You are the Vajra Speech, benefiting all and having compassion. For the sake and intention of the worlds, please act and strive diligently. O Protector, if today you wish me to live, the conduct of great joy

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་
བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེང་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མངོད་། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སངས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བཀུག་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཾ་ཡིག་བལྟས་ནས་དེ་ནས་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལས་ཟླ་བའི་གནས་སུ་མཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ན་མཾ་ཡིག་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་རྩོམ་པ་རལ་གྲི་ནག་པོ་དང༌། མདའ་དམར་པོ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། གཞུ་དམར་པོ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ།
དེ་ནས་མིག་འབྲས་ཀྱི་སྟེང་གཉིས་སུ་སོ་སོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཀྵཾ་ཡིག་དེ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་
འགྲོ་བའ

【汉语翻译】
那度桑波请您喜悦于我！您是金刚的欲望，殊胜誓言的巨大利益。圆满正等觉佛陀的殊胜种姓，平等慈悲之心。怙主如果今天我还活着，愿您喜悦于我，成为众多珍贵功德的宝藏。然后，用激励的声音彻底唤醒，观想一切法自性光明，从那个光团中，散发出光芒的文殊金刚们，通过各种方式利益众生，然后由眼母等四位天女迎请，观想融入那个光团。然后，从那个光团完全转变，观想芒（藏文：མཾ་）字，然后再次，文殊金刚们通过各种方式利益众生，以先行的方式，芒字完全转变，从宝剑的剑柄上，在月亮的位置上，用芒字加持，然后再次，文殊金刚们通过各种方式利益众生，如果芒字和宝剑完全转变，从薄伽梵文殊金刚，如同藏红花般的，具有大悲心和智慧的共同原因。只要虚空界充满光明，无数种姓通过各种方式利益众生，开始拿着黑色的宝剑，红色的箭，蓝色的乌 উৎপལ་花，红色的弓来观想。然后，观想圆满报身自性的坛城，轮之自性薄伽梵，圆满报身自性不可分割的能取和所取，空性的法身如来和一切法无二无别，为了证悟这一点，在此更加信奉。嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）被称为坛城之主，完全圆满是微小的共同原因之果，以及微小的念诵。//
微小的异熟果和微小的近取。
然后，在两个眼球上各自的月亮坛城上，香（藏文：ཀྵཾ་）字白色，它完全转变，成为八辐白色的轮。在其中心的月亮上，安住的香字，由此地藏菩萨通过各种方式利益众生

【英语翻译】
May Natu Zangpo be pleased with me! You are the desire of the Vajra, the great benefit of the supreme Samaya. The supreme lineage of the perfectly complete Buddha, the heart of equality and compassion. Protector, if I am alive today, may you be pleased with me, becoming a treasure of many precious qualities. Then, awaken thoroughly with the sound of encouragement, contemplate all phenomena as naturally luminous, and from that sphere of light, emanate the gentle Vajras of light, benefiting beings in various ways, and then invite the four goddesses, such as the eye goddess, and contemplate them merging into that sphere of light. Then, from the complete transformation of that sphere of light, contemplate the letter Maṃ (藏文：མཾ་). Then again, the gentle Vajras benefit beings in various ways, proceeding in advance, the letter Maṃ completely transforms, from the hilt of the sword, at the place of the moon, bless with the letter Maṃ, and then again, the gentle Vajras benefit beings in various ways, if the letter Maṃ and the sword completely transform, from the Bhagavan gentle Vajra, like saffron, with great compassion and the common cause of wisdom. As long as the realm of space is filled with light, countless lineages benefit beings in various ways, beginning to contemplate holding the black sword, the red arrow, the blue Utpala flower, and the red bow. Then, contemplate the mandala of the complete enjoyment body's nature, the Bhagavan who is the nature of the wheel, the complete enjoyment body's nature, the indivisible grasping and being grasped, the Dharmakaya of emptiness, the Tathagata and all phenomena are inseparable, in order to realize this, have even more faith here. Oṃ Dharma Dhātu Svābhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我) is called the lord of the mandala, complete perfection is the fruit of the small common cause, and the small recitation. //
The small Vipaka fruit and the small approaching accomplishment.
Then, on the two eyeballs, each on the moon mandala, the letter Ṣaṃ (藏文：ཀྵཾ་) is white, it completely transforms, becoming an eight-spoked white wheel. In the center of it, on the moon, the letter Ṣaṃ resides, from which the Earth Essence benefits beings in various ways.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཀྵཾ་ཡིག་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་ཟླ་བ་ལས་རྫིཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣའི་རྩ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གཾ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཥྐཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་སཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཛཾ་དཀར་པོ་དང་མེ་ལོང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་པི་ཝང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་པི་ཝང་འཛིན་པའོ། བཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་དྲི་ཆུས་བཀང་བའི་དུང་ཕོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དྲི་ཆུས་བཀང་བའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པའོ། །ཧོ་ཡིག་དམར་པོ་དང་རོའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མ་རོས་བཀང་བའི་སྣོད་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །ཁཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་གོས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །རཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་ཆོས་འབྱུང་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཆོས་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ།། །།
དེ་བཞིན་དུ་ཡཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །མཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཆུའི་

【汉语翻译】
以作意为先导，由ཀྵཾ་字（藏文：ཀྵཾ་，梵文天城体：kṣaṃ，梵文罗马拟音：ksham，字面意思： ક્ષཾ）和轮完全转变，观想毗卢遮那佛般清净的眼根，如是观修地藏菩萨。同样，在两耳处，各自从月亮中，由黑色的རྫིཾ་字（藏文：རྫིཾ་，梵文天城体：rjiṃ，梵文罗马拟音：rjim，字面意思：རྫིཾ）和金刚完全转变，如不动佛般，即是金刚手菩萨。在鼻根处，从月亮中，由黄色的ཁཾ་字（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，字面意思：ཁཾ）和宝生佛般，即是虚空藏菩萨。在舌头中央，从月亮中，由红色的གཾ་字（藏文：གཾ་，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gam，字面意思：གཾ）和莲花完全转变，即是无量光佛，同样也是观自在菩萨。在前额中央，从月亮中，由绿色的ཥྐཾ་字（藏文：ཥྐཾ་，梵文天城体：ṣkaṃ，梵文罗马拟音：shkam，字面意思：ཥྐཾ）和黑色的宝剑完全转变，如不空成就佛般，即是除盖障菩萨。在喉咙根部下方，从月亮中，由白色的སཾ་字（藏文：སཾ་，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：sam，字面意思：སཾ）和红色的金刚完全转变，如金刚萨埵般，观想普贤菩萨。这是清净诸根。 同样，在虚空中，在月轮中央安住的ཛཾ་字（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：jaṃ，梵文罗马拟音：jam，字面意思：ཛཾ），白色和镜子完全转变，由色清净，是毗卢遮那佛的自性，色金刚母手持镜子。ཧཱུཾ་字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：हुं）黑色和琵琶完全转变，由声清净，是不动佛的自性，声金刚母手持琵琶。བཾ་字（藏文：བཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，字面意思：བཾ）黄色和盛满香水的海螺完全转变，由香清净，是宝生佛的自性，香金刚母手持盛满香水的海螺。ཧོ་字（藏文：ཧོ་，梵文天城体：ho，梵文罗马拟音：ho，字面意思：ཧོ་）红色和食物的容器完全转变，由味清净，是无量光佛的自性，味金刚母手持盛满食物的白色容器。ཁཾ་字（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，字面意思：ཁཾ）绿色和各种衣物完全转变，由触清净，是不空成就佛的自性，触金刚母手持各种衣物。རཾ་字（藏文：རཾ་，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，字面意思：རཾ）白色和法生完全转变，由法界清净，是金刚萨埵的自性，法界金刚母手持法生，这是六境清净。 同样，由ཡཾ་字（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yam，字面意思：ཡཾ）白色和八辐轮完全转变，是地界毗卢遮那佛的自性，眼母手持八辐轮。由མཾ་字（藏文：མཾ་，梵文天城体：maṃ，梵文罗马拟音：mam，字面意思：མཾ）黑色和红色莲花完全转变，是水界

【英语翻译】
With intention as the preliminary, from the complete transformation of the letter ཀྵཾ་ (Tibetan: ཀྵཾ་, Sanskrit Devanagari: kṣaṃ, Sanskrit Romanization: ksham, literal meaning: ક્ષཾ) and a wheel, one should contemplate the essence of the earth, like Vairochana, purifying the eye faculty. Similarly, at each of the two ears, from the moon, from the complete transformation of the black letter རྫིཾ་ (Tibetan: རྫིཾ་, Sanskrit Devanagari: rjiṃ, Sanskrit Romanization: rjim, literal meaning: རྫིཾ) and a vajra, like Akshobhya, is Vajrapani. At the root of the nose, from the moon, from the yellow letter ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: khaṃ, Sanskrit Romanization: kham, literal meaning: ཁཾ) and like Ratnasambhava, is Akashagarbha. At the center of the tongue, from the moon, from the complete transformation of the red letter གཾ་ (Tibetan: གཾ་, Sanskrit Devanagari: gaṃ, Sanskrit Romanization: gam, literal meaning: གཾ) and a lotus, is Amitabha, and similarly, Lokeshvara. At the center of the forehead, from the moon, from the green letter ཥྐཾ་ (Tibetan: ཥྐཾ་, Sanskrit Devanagari: ṣkaṃ, Sanskrit Romanization: shkam, literal meaning: ཥྐཾ) and a black sword, like Amoghasiddhi, is Sarvanivaranaviskambhin. Below the root of the throat, from the moon, from the white letter སཾ་ (Tibetan: སཾ་, Sanskrit Devanagari: saṃ, Sanskrit Romanization: sam, literal meaning: སཾ) and a red vajra, like Vajrasattva, one should contemplate Samantabhadra. This is the purification of the faculties. Similarly, in the sky, the letter ཛཾ་ (Tibetan: ཛཾ་, Sanskrit Devanagari: jaṃ, Sanskrit Romanization: jam, literal meaning: ཛཾ) residing in the center of the moon mandala, white and completely transformed into a mirror, from the purification of form, is the nature of Vairochana, the Form Vajra Mother holding a mirror. The letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, literal meaning: हुं) black and completely transformed into a lute, from the purification of sound, is the nature of Akshobhya, the Sound Vajra Mother holding a lute. The letter བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: vaṃ, Sanskrit Romanization: vam, literal meaning: བཾ) yellow and completely transformed into a conch filled with scented water, from the purification of smell, is the nature of Ratnasambhava, the Smell Vajra Mother holding a conch filled with scented water. The letter ཧོ་ (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: ho, Sanskrit Romanization: ho, literal meaning: ཧོ་) red and completely transformed into a container of food, from the purification of taste, is the nature of Amitabha, the Vajra Mother of Taste holding a white container filled with food. The letter ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: khaṃ, Sanskrit Romanization: kham, literal meaning: ཁཾ) green and completely transformed into various clothes, from the purification of touch, is the nature of Amoghasiddhi, the Touch Vajra Mother holding various clothes. The letter རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: raṃ, Sanskrit Romanization: ram, literal meaning: རཾ) white and completely transformed into a Dharmadhatu, from the purification of the Dharmadhatu, is the nature of Vajrasattva, the Dharmadhatu Vajra Mother holding a Dharmadhatu, this is the purification of the six objects. Similarly, from the letter ཡཾ་ (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: yaṃ, Sanskrit Romanization: yam, literal meaning: ཡཾ) white and completely transformed into an eight-spoked wheel, is the nature of the Earth Realm Vairochana, the Eye Mother holding an eight-spoked wheel. From the letter མཾ་ (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: maṃ, Sanskrit Romanization: mam, literal meaning: མཾ) black and completely transformed into a red lotus, is the Water Realm.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན་པའོ། །ཨཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཏཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང་གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མ་གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་ཁམས་བཞི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་བྷྲུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཨཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་འཛིན་པའོ། །ཛྲྀཾ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །ཁཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རལ་གྲི་ནག་པོ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཆུང་ངུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ།
ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་མདུན་དུ་

【汉语翻译】
界清净不动之自性，嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格）持红色乌 উৎপལ་。 嗡（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：嗡）字黄色，由宝 पूर्ण 转化，火界清净无量光之自性，身穿白衣，持八瓣红莲。 丹（藏文：ཏཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：Tāṃ，汉语字面意思：丹）字黄色，由金莲 पूर्ण 转化，风界清净宝生佛之自性，度母持金莲。 此乃四界之清净。 嗡（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：嗡）字白色，由轮 पूर्ण 转化，色蕴清净毗卢遮那佛持八辐白轮。 嗡（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：嗡）字黄色，由宝 पूर्ण 转化，受蕴清净宝生佛持绿色宝。 智让（藏文：ཛྲྀཾ，梵文天城体：ज्रिँ，梵文罗马拟音：Jriṃ，汉语字面意思：智让）字红色，由莲 पूर्ण 转化，想蕴清净无量光佛持八瓣红莲。 康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：Khaṃ，汉语字面意思：康）字绿色，由剑 पूर्ण 转化，行蕴清净不空成就佛持黑剑。 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色，由金刚 पूर्ण 转化，识蕴清净不动佛持黑金刚。 此乃五蕴之清净。 小成就之果，小近成就。 小生之果与小成就。 双乳之下，月轮上之吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色 पूर्ण 转化，为黑金刚，其中心之脐间有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字黑色。 彼 पूर्ण 转化，复于金刚脐间之中央，有月轮上之吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字，由此心金刚舒放与收摄先行，内中安住之吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字与金刚 पूर्ण 转化，化为金刚手，由金刚手之心金刚如是观想。 其后，于心金刚之心中，月轮上之金刚脐间中央，由月轮上之吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之心金刚，舒放而作利益有情之事，于前方而行，彼等安住者，与本初即已成就之心金刚等亦于前方

【英语翻译】
The nature of pure realm is Akshobhya, Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：) holds a red utpala. The yellow Aum (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：) syllable, transformed from complete jewel, the nature of pure fire realm is Amitabha, wearing white clothes, holding an eight-petaled red lotus. The yellow Tam (藏文：ཏཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：Tāṃ，汉语字面意思：) syllable, transformed from a golden utpala, the nature of pure wind realm is Ratnasambhava, Tara holds a golden utpala. This is the purification of the four realms. Similarly, the white Bhrum (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) syllable, transformed from a complete wheel, the pure form aggregate is Vairochana, holding an eight-spoked white wheel. The yellow Aum (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：) syllable, transformed from a complete jewel, the pure feeling aggregate is Ratnasambhava, holding a green jewel. The red Jrim (藏文：ཛྲྀཾ，梵文天城体：ज्रिँ，梵文罗马拟音：Jriṃ，汉语字面意思：) syllable, transformed from a complete lotus, the pure perception aggregate is Amitabha, holding an eight-petaled red lotus. The green Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：Khaṃ，汉语字面意思：) syllable, transformed from a complete sword, the pure volition aggregate is Amoghasiddhi, holding a black sword. The black Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：) syllable, transformed from a complete vajra, the pure consciousness aggregate is Akshobhya, holding a black vajra. This is the purification of the five aggregates. The fruit of small accomplishment, small near accomplishment. The fruit of small birth and small accomplishment. Below the two breasts, the black Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：) syllable on the moon disc transforms completely into a black vajra, in the center of which, at the navel, is a black Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：) syllable. That transforms completely, and again in the center of the vajra's navel, on the moon disc, is the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：) syllable. From that, the mind vajra expands and contracts, preceded by the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：) syllable residing within and the vajra transforming completely into Vajrapani. From Vajrapani, one should contemplate the mind vajra like Vajrapani. Then, in the heart of the mind vajra, in the center of the vajra's navel on the moon disc, the mind vajra arising from the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：) syllable on the moon disc, having expanded, performs the benefit of beings and proceeds forward, and those who abide, and the mind vajras that have been accomplished from the beginning, also forward.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་དྲངས་ལ་གནས་པར་བལྟས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བལྟས་ལ་རང་གིས་སྦྲུལ་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐུགས་དཔལ་དཔལ་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ་འདིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡིག་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་པར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་རྩ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལྷན་ཅིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སའི་སྙིང་པོ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་

【汉语翻译】
观想迎请安住，以从心间种子字生起的外内密供，如实供养而令欢喜，自己向从轮回和无始以来成就者，以两偈祈请：金刚持心意具吉祥，观修金刚不坏三者，今愿加持我于此地，祈请金刚心意作加持。十方安住诸佛陀，观修金刚不坏三者，今愿加持我于此地，祈请金刚心意作加持。之后，在祈请的当下，观想以极大的欢喜，自己的心意融入金刚自性中，并以此更加虔诚：嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त वा ज्रा स्वा भा वा आ त्म को ऽ हं (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वा भा वा आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svā bhā va ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，心，金刚，自性，我）。 同样地，在两乳之间，于月轮上安住的宝剑剑柄中央，于月轮上安住的མཾ་（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字和宝剑完全变化，从中祈请，观想如誓言心一般，观想智慧勇识。同样地，以生起心金刚的次第，在喉咙的根部，于月轮上安住的宝剑剑柄中央，于月轮上安住的红色的ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字和莲花完全变化，从中祈请后，如与观世音自在同时，观想语金刚。于彼处祈请的两偈是：具吉祥之法之语道，观修金刚不坏三者，今愿加持我于此地，祈请金刚语作加持。十方安住诸佛陀，观修金刚不坏三者，今愿加持我于此地，祈请金刚语作加持。之后，在世尊安住的当下，以嗡 萨瓦 达塔嘎达 वा क वा ज्रा स्वा भा वा आ त्म को ऽ हं (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वा भा वा आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svā bhā va ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，金刚，自性，我)更加虔诚。之后，以彼之生起次第，在前额处，从白色的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字和轮完全变化，从中祈请，如与地藏同时，观想身金刚。对此，这是祈请的两偈：具吉祥之金刚身持者，观修金刚不坏三者，今愿加持我于此地，

【英语翻译】
Having looked at the invitation and the place of residence, delighting in the true offering of outer, inner, and secret offerings arising from the seed of the heart, one should pray with two stanzas to those who have accomplished from the cycle and from the beginningless. Vajra Holder Mind Glorious and Auspicious, By meditating on the three indestructible vajras, Today bless me in this place, Please act with the Vajra Mind. All the Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible vajras, Today bless me in this place, Please act with the Vajra Mind. Then, immediately after praying, thinking that one's own mind has entered into the nature of the vajra with great joy, one should be especially devoted to this: Oṃ sarva tathāgata citta vajra svā bhā va ātmā ko'haṃ. Similarly, between the two breasts, in the center of the hilt of the sword residing on the moon, the letter maṃ residing on the moon and the sword completely transformed, from which one prays, one should meditate on the wisdom being as the samaya being. Similarly, with the order of generating the mind vajra itself, at the root of the throat, in the center of the hilt of the sword residing on the moon, the red letter a residing on the moon and the lotus completely transformed, from which one prays, one should meditate on the speech vajra as Lokeshvara. There, the two stanzas of prayer are: The path of Dharma speech is glorious and endowed, By meditating on the three indestructible vajras, Today bless me in this place, Please act with the Vajra Speech. All the Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible vajras, Today bless me in this place, Please act with the Vajra Speech. Then, immediately after the Blessed One resides, one should be especially devoted with: Oṃ sarva tathāgata vāka vajra svā bhā va ātmā ko'haṃ. Then, with the order of that very generation, on the forehead, from the white letter oṃ and the wheel completely transformed, from which one prays, one should meditate on the body vajra as Kshitigarbha. To that, these are the two stanzas of prayer: Glorious Vajra Body Holder, By meditating on the three indestructible vajras, Today bless me in this place,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པའོ།། །།
ཆུང་ངུའི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ།
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཀང་བས་ཕྱག་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བས་བལྟས་ལ་སྤྱི་བོར་བབས་པའི་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསམས་ནས་བཀུག་པའི་བུམ་པ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་མཆོད་བས་མཆོད་ཅིང༌། དགའ་བའི་ཆོགས་བླ་ན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་
བལྟ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུང་ངུའི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་བཞིའོ།། །།
འབྲིང་གི་ཡན་ལག་བཞི།
དེ་ནས་རང་གི་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མའི་སེན་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡན་ལག་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་འཁོར་བ་མ་ཡིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབྱུང་བར་བལྟས་པ་ནི་འབྲིང་གི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲིང་གི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲིང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་མེད་པར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲིང་གི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲིང་གི་སྒ

【汉语翻译】
祈请本尊加持！
祈请十方诸佛！
我以金刚不坏三昧耶。
愿今日得受加持。
祈请本尊金刚身加持！
然后，在刚刚进入时，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 郭 昂 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，自性，我是)”，以此生起胜解。如此以心金刚等加持，是小士夫之果和小修。

小之无垢果和小之大修。
然后，从智慧萨埵心间手印的种子字放出光明，真实劝请十方一切如来。从如来各自的身上放出各自身色的珍宝瓶，充满菩提心，执持瓶者遍满虚空，以胜幢、幡等执持供养的供养天女围绕，观自在等直至法界金刚母的无量天女众以自身灌顶，观想从顶门而入的剩余水化为不动佛，迎请的宝瓶融入宫殿的宝瓶中。天女们以秘密供养供养，以欢喜之聚无上之自性观见极乐的灌顶，是小之无垢果和小之大修。如是小之四支。

中之四支。
然后，从自己的光之智慧母的指甲开始，直至发际的肢体，观想生起极广大的喜乐，非轮回的无上大乐甘露之流，是中之等流果和中之近修。然后如前，加持地藏等眼等六处，是中之异熟果和中之近成就。然后，无需祈请，加持心、语、身，是中士夫之果和中之修。

【英语翻译】
Grant your blessings, O Lord!
All Buddhas residing in the ten directions!
By meditating on the three indestructible vajras,
May I be blessed today.
Grant your blessings, O Vajra Body!
Then, immediately upon entering, one should generate special faith by reciting, "Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，自性，我是)." Thus, blessing with the mind vajra and so forth is the fruit of accomplishing a small person and a small practice.

The stainless fruit of the small and the great practice of the small.
Then, from the seed-syllable of the wisdom-being's hand-symbol at the heart, light radiates forth, accurately urging all the Tathagatas of the ten directions. From the bodies of the respective Tathagatas, precious vases of their own body colors, filled with bodhicitta, emanate, and those holding the vases fill the sky, surrounded by hosts of offering goddesses holding victory banners and pennants, and so forth. The immeasurable hosts of goddesses, from Chenma and so forth, up to the Vajra Mothers of the Dharmadhatu, bestow empowerment upon oneself. One gazes, and the remaining water that falls upon the crown of the head transforms into Akshobhya. One meditates that the vases that were invited dissolve into the vases of the palace. The goddesses make offerings with secret offerings, and one views the empowerment of great bliss with the supreme self of the gathering of joy, which is the stainless fruit of the small and the great practice of the small. Thus, these are the four limbs of the small.

The four limbs of the medium.
Then, starting from the fingernails of one's own light-wisdom mother and extending to the end of the hairline, one visualizes a stream of nectar of non-cyclic, supreme great bliss, a joy that is extremely vast, arising from the limbs. This is the fruit of the medium that is concordant with the cause and the medium's approach. Then, as before, blessing the earth essence and so forth, the six sense bases such as the eyes, is the ripening fruit of the medium and the medium's near accomplishment. Then, without making requests, blessing the mind, speech, and body is the fruit of the medium's accomplishment of a person and the medium's practice.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་འབྲིང་གི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་འབྲིང་གི་ཡན་ལག་བཞིའོ། །
དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་གི་མཚམས་ནས་སྤྱི་བོའི་མཐར་ཐུག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་མཐར་ཐུག་པར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྭཱ་ཡིག་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་མ་ར་ག་ཏའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྭཱ་ཡིག་སེར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྟེང་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་
ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་བྱེ་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དམར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་གི་མཐར་ཐུག་པར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སོ་སོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲིའོ། །དེའི་ཡུ་བའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱ་ཡིག་གོ །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པུས་མོ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་སོར་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རང་གི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་པདྨ་ལྟ་བུ་ལ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་རྣམ

【汉语翻译】
修持。同样，观想薄伽梵智慧萨埵并观想灌顶，是中等的无垢之果，是中等的伟大修持。如是，是中等的四支。

这是加持的仪轨。

然后，在薄伽梵母的头顶中，位于月轮上的白色嗡字(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)完全变化成轮。在其中心内，是位于月亮上的白色嗡字(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。它完全变化后，从两个乳房之上的界限到头顶的尽头，应观想为毗卢遮那佛的微尘之自性。同样，在脐中，是位于月亮上的白色嗡字(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。它完全变化后，从两个乳房之上到两个乳房之间，应观想为不动佛的微尘之自性。然后，在脐下之中，位于日轮上的黄色梭字(藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭)完全变化成珍宝绿宝石。在其内，是位于日轮上的黄色梭字(藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭)。它完全变化后，从莲花之上到脐的尽头，应观想为宝生佛的微尘之自性。同样，在莲花内，是位于日轮上的红色阿字(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)完全变化成张开的红色八瓣莲花。在其内，是位于日轮上的红色阿字(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)。它完全变化后，从莲花开始到两个膝盖之上的尽头，应观想为无量光佛的微尘之自性。同样，在两个膝盖之下，各自位于日轮上的绿色哈字(藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)完全变化成宝剑。在其剑柄内，是位于日轮上的哈字(藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)。它完全变化后，从两个膝盖开始到脚趾的尽头，应观想为不空成就佛的微尘之自性。如是，五部聚集为一，完全不衰减，以自己的颜色和形状使薄伽梵母显现。
在其莲花上，红色吽字(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)完全变化成面朝下的莲花，如同红色阿字(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)完全变化成花蕊一样。

【英语翻译】
Practice. Similarly, contemplating the Bhagavan Wisdom Sattva and contemplating the empowerment is the intermediate stainless fruit, the intermediate great practice. Thus, these are the four intermediate branches.

This is the ritual of blessing.

Then, in the crown of the Bhagavan Mother, the white Oṃ syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) situated on the lunar disc completely transforms into a wheel. In its center, there is a white Oṃ syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) situated on the moon. After it completely transforms, from the boundary above the two breasts to the end of the crown, one should visualize the nature of the minute particles of Vairochana. Similarly, in the navel, there is a white Oṃ syllable (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) situated on the moon. After it completely transforms, from above the two breasts to between the two breasts, one should visualize the nature of the minute particles of Akshobhya. Then, in the space below the navel, the yellow Svā syllable (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Svā) situated on the solar disc completely transforms into a precious emerald. Within it, there is a yellow Svā syllable (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Svā) situated on the solar disc. After it completely transforms, from above the lotus to the end of the navel, one should visualize the nature of the minute particles of Ratnasambhava. Similarly, within the lotus, the red Āḥ syllable (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) situated on the solar disc completely transforms into an open red eight-petaled lotus. Within it, there is a red A syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) situated on the solar disc. After it completely transforms, starting from the lotus to the end above the two knees, one should visualize the nature of the minute particles of Amitābha. Similarly, below the two knees, individually, the green Ha syllable (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) situated on the solar disc completely transforms into a sword. Within its hilt, there is a Ha syllable (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā) situated on the solar disc. After it completely transforms, starting from the two knees to the end of the toes, one should visualize the nature of the minute particles of Amoghasiddhi. Thus, the five families gather as one, completely undiminished, making the Bhagavan Mother manifest with their own color and form.
On its lotus, the red Hūṃ syllable (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) completely transforms into a lotus facing downwards, like the red Āḥ syllable (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) completely transforms into stamens.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོ་བུའི་ཆ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་བལྟས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དོན་བདག་ལ་བརྩམས་པར་འགྲོས་ནས་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་དང་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བལྟས་ལ་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
进行观修。同样，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字红色完全转变成为自己的金刚杵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）字白色完全转变成为如同五股金刚杵的诺布之相，观视极其迷人，之后为了所有如来随喜的意义，开始为我而作，从二者心间的种子字的光芒中，迎请所有如来融入自己的身体和肢体中进行观修，并且从心间种子字的光芒中，迎请所有如来进入口中。如诀窍一般观察所处的位置，之后念诵咒语。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。念诵此咒语之间是最初结合的等持。
最初结合的等持。

【英语翻译】
Meditate accordingly. Likewise, the red syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) completely transforms into one's own vajra. The white syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Oṃ) completely transforms into the aspect of Nobu, resembling a five-pronged vajra, gazing upon it with extreme fascination. Then, for the sake of all the Tathāgatas' delight, it begins to act for me. From the light rays of the seed syllables in the hearts of both, invite all the Tathāgatas to dissolve into one's own body and limbs, and meditate. And from the light rays of the seed syllable in the heart, invite all the Tathāgatas to enter into the mouth. Observe the location as it is according to the instructions, and then recite the mantra. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, love, vajra, nature, I). The interval of reciting this mantra is the samādhi of the initial union.
The Samādhi of the Initial Union.

============================================================

